Dá, SIM, para traduzir “saudade” para outras línguas
Como nossa língua portuguesa é linda, não é mesmo? Porém, apesar de toda a poética em torno do nosso idioma, esse papo de que saudade é um conceito que só existe em português e que essa palavra é impossível de ser traduzida é uma belíssima mentira.
É claro que devemos levar em conta que saudade é, de fato, algo difícil de se definir. Até linguistas e grandes dicionários discordam em alguns pontos quando se tenta explicar o que é saudade, mas convenhamos que é uma sensação que pode ser considerada universal.
Realmente é bastante difícil traduzir o termo para outras línguas de maneira que a exata definição do termo seja contemplada — como no exemplo sempre muito usado do inglês, onde se substitui por miss, longing, homesick ou algo similar, sem nunca acertar na mosca. Já a língua espanhola, muito mais “aparentada” da nossa, tem palavras como soledad ou añoranza, que acertam no que queremos dizer com a saudade.
Mas em um mundo com algo que pode ultrapassar as 7 mil línguas existentes, não dá para dizer que nenhuma delas seja capaz de produzir um termo que significa a exata sensação que temos de saudade.

Nenhum comentário:
Postar um comentário